Thứ Tư, 30 tháng 10, 2019

让海洋和岛屿永远是生存和发展的空间(第二期)

Tags:

10 nhận xét:

  1. 确保海洋岛屿安全,以开发海洋的巨大潜力是建设和保卫国家事业的客观要求。

    Trả lờiXóa
  2. 2020年,越南将担任东盟轮值主席国和联合国安理会非常任理事国,越南对本地区内外国家的合作表示欢迎。

    Trả lờiXóa
  3. 越南在海上的一切经济活动,其中包括石油和天然气开采活动均在本国经济专属区和大陆架内进行。上述海上领土部分是根据越南和中国都是缔约国的1982年《联合国海洋法公约》的规定所划分出来的。

    Trả lờiXóa
  4. 越南拥有符合《联合国海洋法公约》规定的对东海各个海域的主权、主权权利和管辖权。因此,外国在越南海域的所有活动都必须遵守《联合国海洋法公约》和越南法律的相关规定。

    Trả lờiXóa
  5. 为了确保公海自由权利的公平,每个国家应当恪守1982年《联合会给海洋法公约》的有关规定,面向和平稳定日益发展的世界。

    Trả lờiXóa
  6. 根据《联合国海洋法公约》关于专属经济区的规定,中国海洋地质8号调查船在越南专属经济区进行地质考察违犯了《联合国海洋法公约》关于有关各方的权利和义务规定的所有条款。

    Trả lờiXóa
  7. 中国在越南思政滩的非法行动是阻止越南在油气富集海域进行的油气勘探开采活动。中国威胁和阻挠越南与外国伙伴在这个海域进行油气勘探和开采活动是毫无道理和霸道的行动。

    Trả lờiXóa
  8. 国际社会要凝聚广泛共识,使中国因其在东海采取行动造成的后果而感到压力。

    Trả lờiXóa
  9. 越南的一贯主张是在相互沟通和互相尊重、遵守国际法,尤其是1982年“联合国海洋法公约”的基础上,和平解决东海争端。

    Trả lờiXóa
  10. 越南对黄沙、长沙两座群岛的主权不仅在越南古籍和古文献中有记载,而且还出现在西方航海家和传教士等的书籍、报纸、地图、日记、航路指南等外国资料中。

    Trả lờiXóa

Hot (焦点)